บล็อก

เอกสารแปลถูกต้องแล้ว แต่ทำไมหน่วยงานยังไม่รับ?

By Pete Sarayut

เอกสารแปลถูกต้องแล้ว แต่ทำไมหน่วยงานยังไม่รับ?

หลายคนเข้าใจว่าหากเอกสารแปลถูกต้องตามต้นฉบับ ก็สามารถนำไปยื่นต่อหน่วยงานต่างประเทศได้ทันที

แต่ในความเป็นจริง มีเอกสารจำนวนไม่น้อยที่ถูกตีกลับ ทั้งที่เนื้อหาการแปลไม่มีข้อผิดพลาดแต่อย่างใด

สาเหตุสำคัญอาจไม่ได้อยู่ที่คุณภาพของการแปล แต่อยู่ที่ข้อกำหนดเกี่ยวกับการรับรองเอกสารที่แตกต่างกันในแต่ละหน่วยงาน

แค่ "แปลถูก" อาจยังไม่เพียงพอ

สำหรับการใช้งานทั่วไป การแปลเอกสารที่ถูกต้องถือว่าใช้ได้แล้ว

แต่เมื่อเอกสารถูกนำไปใช้ในการยื่นวีซ่า การศึกษาต่อต่างประเทศ การย้ายถิ่นฐาน หรือการดำเนินธุรกิจระหว่างประเทศ หลายหน่วยงานอาจกำหนดให้ใช้ "Certified Translation" หรือเอกสารฉบับแปลที่มีหนังสือรับรองคำแปลเพิ่มเติม

ดังนั้น การแปลถูกต้องเพียงอย่างเดียวอาจยังไม่ตอบโจทย์ข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง

ความเสี่ยงที่หลายคนมองข้าม

เมื่อเอกสารไม่เป็นไปตามข้อกำหนด อาจเกิดผลกระทบตามมา เช่น

•  ต้องส่งเอกสารเพิ่มเติม

•  กระบวนการพิจารณาล่าช้า

•  เกิดค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม

•  ต้องดำเนินการแปลใหม่

โดยเฉพาะในกรณีที่มีระยะเวลาจำกัด ความล่าช้าเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลต่อแผนงานทั้งหมดได้

ความสำคัญอยู่ที่การนำไปใช้งานได้จริง

สำหรับเอกสารที่ใช้ในกระบวนการสำคัญ เป้าหมายไม่ได้อยู่ที่การแปลให้ถูกต้องเพียงอย่างเดียว แต่ต้องสามารถนำไปใช้งานได้จริงตามข้อกำหนดของหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

การตรวจสอบความต้องการของหน่วยงานปลายทางตั้งแต่ต้น จึงช่วยลดความเสี่ยงและเพิ่มความมั่นใจได้มากกว่าการมาตามแก้ไขปัญหาในภายหลัง

LocalLight ให้บริการแปลเอกสารพร้อมหนังสือรับรองคำแปล (Certified Translation) สำหรับการใช้งานด้านธุรกิจ การศึกษา และการยื่นเอกสารต่อหน่วยงานในประเทศไทยและต่างประเทศ โดยมุ่งเน้นความถูกต้อง ความครบถ้วน และความพร้อมในการใช้งานจริง